Blog Oficial del Grupo Comunicar

¿TE PONEN LOS SUBTÍTULOS?

cine-con-subtitulos

Cuando vemos la TV o vamos al cine intentamos entrar en un nuevo mundo, buscamos aventuras que vivir y transportarnos a nuevas experiencias. A veces la película está en otro idioma y tenemos subtítulos.

El artículo que comentamos hoy se titula “Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero” ha sido escrito por Jan-Louis Kruger y Stephen Doherty de Sidney (Australia) y por María T. Soto-Sanfiel de Barcelona.

En él se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera.

Después del visionado los participantes, mediante escalas Likert, manifestaron su percepción de presencia, su transporte a esa realidad del film, el realismo percibido, la identificación con los personajes y el disfrute.

Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, en la experiencia, en el contexto de este particular drama, organizado en torno a diálogos y caracterizado por un lenguaje rápido, terminología médica y una potente narrativa, los subtítulos en el mismo idioma inglés provocan un incremento de la inmersión, en particular en las dimensiones claves de identificación y transporte. Este resultado disipa las preocupaciones acerca de que los subtítulos distraen a las audiencias. De hecho, en este contexto, los subtítulos parecen focalizar la atención y permitir a las audiencias confirmar visualmente los diálogos complicados.

Todos hemos vivido varias veces esa experiencia. Recomendamos la lectura completa del artículo aquí.

Para citar el artículo:

Kruger, J., Doherty, S. & Soto-Sanfiel, M.T. (2017). Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero [Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer]. Comunicar, 50, 23-32. https://doi.org/10.3916/C50-2017-02

 

Otras entradas

Cómo detectar y combatir la desinformación

Desde el Centro de Información Europea – Europe Direct de la Diputación de Huelva queremos hacer difusión de esta guía de recursos para docentes: “Cómo detectar y combatir la desinformación”, disponible en todas las lenguas de la Unión Europe. Esta guía contiene ejemplos reales y ejercicios para hacer en grupo y permitirá que los estudiantes desarrollen habilidades para navegar de

Los alumnos recibirán clases desde Primaria para reconocer las ‘fake news’ y eludir los peligros de las redes sociales

El Gobierno está preparando un Plan de Alfabetización Mediática para que todos los alumnos, desde Primaria (de seis a 12 años) hasta la educación superior (FP y Universidad), reciban formación en los centros educativos que les permita aprender a reconocer las fake news y los bulos y eludir los peligros de internet y las redes sociales. La idea es que no haya una asignatura específica, sino que estos

Nuevo el ciclo de webinars de Alfamed

Dra. Heleny Méndiz Rojas. Universidad Católica del Norte (Chile): “ALFABETIZACIÓN MEDIÁTICA Y EDUCACIÓN PARA LA SALUD”16 de mayo de 2024. 18h (España). El link de enlace para la sesión es https://bit.ly/3JPS0On. Invitad a los socios/as del Grupo, a compañeros y alumnos. Es de acceso libre. 

Blog Oficial del Grupo Comunicar