Blog Oficial del Grupo Comunicar

Los subtítulos en el aprendizaje de cine en lengua extranjera

idiomas

El artículo que presentamos centra su objeto de estudio en la subtitulación de las películas en lengua extranjera y analiza la posibilidad de que dicha subtitulación pueda ser un elemento que distorsione a la audiencia y por tanto, su concentración con la cinta quede disminuída. El artículo, titulado “Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero”, está disponible en el número 50 de la revista Comunicar y puede ser consultado en este enlace. Sus autores son Jan-Louis Kruger, profesor asociado en el departamento de lingüística de la Universidad Macquarie en Sídney (Australia), Stephen Doherty, profesor y coordinador de programa en la Facultad de Humanidades y Lenguas de la Universidad de Nueva Gales del sur,  en Sídney y María-T. Soto-Sanfiel, profesora titular del departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad de la Universidad Autónoma de Barcelona.

El estudio ha contado con hablantes nativos de inglés y hablantes de inglés como lengua extranjera. Todos ellos estudiantes universitarios. Participaron estudiantes de dos universidades en Sídney, (Macquarie University y the University of New South Wales) y una de Barcelona, la Universidad Autónoma. El vídeo empleado en la práctica fue escogido de la última temporada de la serie dramática estadounidense de investigación médica ‘House’. Después de ver la película, los participantes completaron tres juegos de cuestionarios sobre su biografía, idiomas e inmersión.

Este interesante estudio ofrece información sobre la relación entre el idioma de los subtítulos y el receptor en la predicción de inmersión y disfrute, lo que no había sido observado antes, según los autores. Como anticipio de la conclusión final, se puede adelantar que los subtítulos en el mismo idioma inglés provocan un incremento de la inmersión.

Kruger, J.L., Doherty, S. y Soto-Sanfiel, M.T. (2017). Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero. [Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer]. Comunicar, 50, 23-32. doi: https://doi.org/10.3916/C50-2017-02

 

Otras entradas

Cómo detectar y combatir la desinformación

Desde el Centro de Información Europea – Europe Direct de la Diputación de Huelva queremos hacer difusión de esta guía de recursos para docentes: “Cómo detectar y combatir la desinformación”, disponible en todas las lenguas de la Unión Europe. Esta guía contiene ejemplos reales y ejercicios para hacer en grupo y permitirá que los estudiantes desarrollen habilidades para navegar de

Los alumnos recibirán clases desde Primaria para reconocer las ‘fake news’ y eludir los peligros de las redes sociales

El Gobierno está preparando un Plan de Alfabetización Mediática para que todos los alumnos, desde Primaria (de seis a 12 años) hasta la educación superior (FP y Universidad), reciban formación en los centros educativos que les permita aprender a reconocer las fake news y los bulos y eludir los peligros de internet y las redes sociales. La idea es que no haya una asignatura específica, sino que estos

Nuevo el ciclo de webinars de Alfamed

Dra. Heleny Méndiz Rojas. Universidad Católica del Norte (Chile): “ALFABETIZACIÓN MEDIÁTICA Y EDUCACIÓN PARA LA SALUD”16 de mayo de 2024. 18h (España). El link de enlace para la sesión es https://bit.ly/3JPS0On. Invitad a los socios/as del Grupo, a compañeros y alumnos. Es de acceso libre. 

Blog Oficial del Grupo Comunicar